×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 35.21

Exode 35.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 35.21ils offrirent au Seigneur avec une volonté prompte et pleine d’affection les prémices de leurs biens , pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux.
David Martin - 1744 - MARExode 35.21Et quiconque fut ému en son cœur, quiconque, [dis-je], se sentit porté à la libéralité, apporta l’offrande de l’Éternel pour l’ouvrage du Tabernacle d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Ostervald - 1811 - OSTExode 35.21Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent ; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l’offrande de l’Éternel, pour l’œuvre du tabernacle d’assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 35.21Ils vinrent ; tous ceux dont le cœur les excitait, et tous ceux qui furent émus de générosité, apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, ainsi que pour tout son service et pour les vêtements saints.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 35.21Et tous ceux que leur cœur y portait et qui étaient de bonne volonté vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la Tente du Rendez-vous et tous ses ouvrages et pour les vêtements sacrés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 35.21et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui en eurent la volonté en leur esprit{Héb. que leur esprit poussa de bonne volonté.} vinrent et apportèrent la portion prélevée de l’Éternel pour l’œuvre de la Tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements saints.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 35.21Tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 35.21Tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit fut bien disposé vinrent et apportèrent des dons à l’Éternel pour l’œuvre de la Tente d’assignation, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 35.21ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d’affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux (vêtements saints).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 35.21Ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d’affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu’il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 35.21Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 35.21tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 35.21Puis tous ceux que leur cœur y poussait, et tous ceux dont l’esprit les y entraînait, vinrent et apportèrent leur offrande à Yahweh pour la construction de la Tente de réunion et pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 35.21Tout homme que porte son cœur vient, et tous ceux dont le souffle gratifie font venir le prélèvement de IHVH-Adonaï à l’ouvrage de la tente du rendez-vous pour tout son service et pour les habits du sanctuaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 35.21Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 35.21Tous ceux qui le voulaient bien revinrent vers lui. Chacun apportait selon sa générosité une offrande pour Yahvé, pour la construction de la Tente du Rendez-Vous, pour ce qui était nécessaire à son service ou pour les habits des prêtres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 35.21Puis vinrent tous les hommes au coeur élevé, aux sentiments généreux, apportant le tribut du Seigneur pour l’oeuvre de la Tente d’assignation et pour tout son appareil, ainsi que pour les vêtements sacrés.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 35.21Tous ceux qui étaient bien disposés et animés de bonne volonté vinrent apporter une offrande à l’Éternel pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
King James en Français - 2016 - KJFExode 35.21Et quiconque dont le cœur l’y incita, et quiconque dont l’esprit était bien disposé, vint et apporta l’offrande du SEIGNEUR, pour l’œuvre du tabernacle de la congrégation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 35.21καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
La Vulgate - 1454 - VULExode 35.21egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 35.21וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֑ו וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּחֹ֜ו אֹתֹ֗ו הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 35.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !