Exode 35.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.22 (LSG) | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.22 (NEG) | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.22 (S21) | Des hommes et des femmes vinrent : tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets en or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.22 (LSGSN) | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.22 (BAN) | Et ils vinrent, hommes et femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or, et chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.22 (SAC) | Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d’oreilles, leurs bagues et leurs bracelets : tous les vases d’or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 35.22 (MAR) | Et les hommes vinrent avec les femmes ; quiconque fut de cœur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d’or, et quiconque offrit quelque offrande d’or à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 35.22 (OST) | Et les hommes vinrent avec les femmes ; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d’or, et tous offrirent quelque offrande d’or à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.22 (CAH) | Les hommes vinrent avec les femmes ; tout homme généreux ; apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, toutes sortes de joyaux d’or, et tous ceux qui offrirent quelque offrande d’or à l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.22 (GBT) | Les hommes avec les femmes donnèrent des colliers, des pendants d’oreilles, des bagues et des bracelets : tous les vases d’or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.22 (PGR) | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes, tous ceux que leur cœur y portait, et offrirent des boucles de narine, des pendants d’oreille et des bagues et des colliers, toutes sortes de joyaux d’or, |
Lausanne (1872) | Exode 35.22 (LAU) | Les hommes vinrent avec les femmes ; tous ceux dont le cœur fut de bonne volonté apportèrent des agrafes, des boucles, des anneaux, des boules, toutes sortes d’objets d’or ; et tout homme qui balança la portion balancée d’or à l’Éternel, |
Darby (1885) | Exode 35.22 (DBY) | Et les hommes vinrent avec les femmes : tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d’objets d’or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d’or à l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.22 (TAN) | Hommes et femmes accoururent. Tous les gens dévoués de cœur apportèrent boucles, pendants, anneaux, colliers, tout ornement d’or ; quiconque avait voué une offrande en or pour le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.22 (VIG) | Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d’oreilles, leurs bagues et leurs bracelets ; tous les vases d’or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 35.22 (FIL) | Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d’oreilles, leurs bagues et leurs bracelets; tous les vases d’or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.22 (CRA) | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.22 (BPC) | Hommes et femmes vinrent, tous ceux que leur cœur y poussait, apportant des boucles, des anneaux, des bagues, des colliers, tout des objets d’or, chacun présentant à Yahweh l’offrande d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.22 (AMI) | Les hommes avec les femmes, tous ceux dont le cœur était bien disposé, donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d’oreilles, leurs bagues et leurs bracelets : tous les vases d’or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.22 (LXX) | καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 35.22 (VUL) | obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.22 (SWA) | Nao wakaja, waume kwa wake, wote waliokuwa na moyo wa kupenda, wakaleta vipini, na hazama, na pete za muhuri, na vikuku, na vyombo vyote vya dhahabu; kila mtu aliyetoa toleo la dhahabu la kumpa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.22 (BHS) | וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃ |