Exode 33.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 33.5 | Car le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si je viens une fois au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc présentement tous vos ornements, afin que je sache de quelle manière j’en userai avec vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 33.5 | Car l’Éternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d’Israël : vous êtes un peuple de col roide ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 33.5 | Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 33.5 | L’Éternel dit à Mosché : dis aux enfants d’Israel : vous êtes un peuple au cou dur ; monterai-je un instant au milieu de toi et je te dévorerais ; et maintenant ôte les ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 33.5 | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au col roide ; si je faisais un seul instant route avec vous, je vous détruirais. Et maintenant dépose tes ornements, et je verrai ce que j’ai à te faire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 33.5 | Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; si je montais un [seul] instant au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 33.5 | Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 33.5 | Et l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes des gens au cou roide ; si un seul instant je marchais au milieu de vous, je vous anéantirais. Dépose donc tes parures, que je sache ce que j’ai à faire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 33.5 | L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple réfractaire ; si un seul instant je m’avançais au milieu de vous, je vous anéantirais. Donc, déposez vos ornements, et j’aviserai à ce que je dois vous faire. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 33.5 | (Ainsi) Le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Tu es un peuple d’une tête dure (cou roide). Si je viens une fois au milieu de toi, je t’exterminerai. Quitte donc dès à présent tous tes ornements, afin que je sache de quelle manière j’agirai avec toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 33.5 | Le Seigneur dit à Moïse: Dites aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si Je viens une fois au milieu de vous, Je vous exterminerai. Quittez donc dès à présent tous vos ornements, afin que Je sache de quelle manière J’agirai avec vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 33.5 | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 33.5 | Alors Yahweh dit à Moïse : «?Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 33.5 | Alors Yahweh dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple rebelle ; si je montais un seul instant au milieu de toi je t’anéantirais. Dépose donc tes ornements et je verrai comment je me comporterai à ton égard. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 33.5 | Alors Yahvé dit à Moïse : "Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu’un moment, je t’exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 33.5 | Et l’Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 33.5 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis aux Benéi Israël : ‹ Vous êtes un peuple dur de nuque ; si un instant je montais en ton sein, je t’exterminerais. Maintenant, ôte tes parures dessus toi : je sais que te faire’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 33.5 | Yahvé dit encore à Moïse: “Dis ceci aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je venais avec vous, seulement pour un moment, je vous exterminerais. Maintenant donc, enlevez vos habits de fête et je verrai comment vous traiter.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 33.5 | L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux Israélites : ‹ Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 33.5 | Car le SEIGNEUR avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple obstiné ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai; c’est pourquoi maintenant enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 33.5 | καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 33.5 | dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 33.5 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הֹורֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 33.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |