×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.34

Exode 32.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, allez, et conduisez ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous : et au jour de la vengeance je visiterai et punirai ce péché qu’ils ont commis.
MARVa maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t’ai parlé ; voici, mon Ange ira devant toi ; et le jour que je ferai punition, je punirai sur eux leur péché.
OSTEt maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; mais, au jour où j’exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché.
CAHVa, maintenant conduis ce peuple où je t’ai dit ; voici, mon ange marchera devant toi, et au jour de mon ressentiment je leur ferai sentir leur péché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRva maintenant et mène le peuple où je t’ai dit : Voici, mon ange te précédera ; mais au jour de mes châtiments je les châtierai de leur péché.
LAUEt maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant va, conduis ce peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi, et au jour où je jugerai, je jugerai sur eux leur péché.
ZAKEt maintenant va, conduis ce peuple où je t’ai dit ; mon envoyé te précédera. Mais le jour où j’aurai à sévir, je leur demanderai compte de ce péché. ”
VIGMais pour toi, va et conduis ce peuple au lieu que je t’ai dit. Mon ange marchera devant toi, et au jour de la vengeance je visiterai (et punirai) ce péché qu’ils ont commis.
FILMais pour vous, allez et conduisez ce peuple au lieu que Je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous, et au jour de la vengeance Je visiterai et punirai ce péché qu’ils ont commis.
LSGVa donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVa maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. "
BPCVa, maintenant, conduis le peuple là où je te l’ai ordonné. Voici que mon ange marchera devant toi ; mais au jour où je sévirai, je leur demanderai compte de leur péché.
JERVa maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de leur péché."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVa donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
CHUMaintenant va, mène le peuple vers ce dont je t’ai parlé. Voici : mon messager ira en face de toi, au jour de ma sanction, quand je sanctionnerai leur faute. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour l’instant, va et conduis ce peuple où je t’ai dit! Mon ange marchera devant toi mais, au jour du châtiment, je les punirai pour leur péché.”
S21Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour où j’interviendrai, je les punirai de leur péché. »
KJFMaintenant, va, conduis le peuple à l’endroit où je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi; néanmoins, au jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
LXXνυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπά σοι ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν.
VULtu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum
BHSוְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְיֹ֣ום פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !