Exode 32.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.35 (LSG) | L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.35 (NEG) | L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.35 (S21) | L’Éternel frappa le peuple parce qu’il avait fait le veau, celui qu’avait fabriqué Aaron. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.35 (LSGSN) | L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.35 (BAN) | Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’il était l’auteur du veau qu’Aaron avait fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.35 (SAC) | Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime du veau qu’Aaron leur avait fait. |
David Martin (1744) | Exode 32.35 (MAR) | Ainsi l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient été les auteurs du Veau qu’Aaron avait fait. |
Ostervald (1811) | Exode 32.35 (OST) | Ainsi l’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait été l’auteur du veau qu’avait fait Aaron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.35 (CAH) | L’Éternel frappa le peuple parce qu’ils avaient fait le veau, celui qu’avait fait Aharone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.35 (GBT) | Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime du veau qu’Aaron avait fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.35 (PGR) | Ainsi l’Éternel frappa le peuple pour avoir fait le veau exécuté par Aaron. |
Lausanne (1872) | Exode 32.35 (LAU) | Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait. |
Darby (1885) | Exode 32.35 (DBY) | Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.35 (TAN) | Ainsi l’Éternel châtia le peuple, comme auteur du veau qu’avait fabriqué Aaron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.35 (VIG) | Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime relatif au veau qu’Aaron leur avait fait. |
Fillion (1904) | Exode 32.35 (FIL) | Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime relatif au veau qu’Aaron leur avait fait. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.35 (CRA) | C’est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.35 (BPC) | Et Yahweh frappa le peuple, à cause qu’il avait fait le veau d’or fait par Aaron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.35 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου οὗ ἐποίησεν Ααρων. |
Vulgate (1592) | Exode 32.35 (VUL) | percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.35 (SWA) | Bwana akawapiga hao watu, kwa walivyoifanya ile ndama, ambayo Haruni aliifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.35 (BHS) | וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ ס |