Exode 32.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.33 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.33 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.33 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.33 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.33 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui a péché contre moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.33 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : J’effacerai de mon livre celui qui aura péché contre moi. |
David Martin (1744) | Exode 32.33 (MAR) | Et l’Éternel répondit à Moïse : qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
Ostervald (1811) | Exode 32.33 (OST) | Et l’Éternel répondit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.33 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : celui qui a péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.33 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.33 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Ce sont ceux qui ont péché contre moi que j’effacerai de mon livre, |
Lausanne (1872) | Exode 32.33 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
Darby (1885) | Exode 32.33 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.33 (TAN) | Le Seigneur répondit à Moïse : "Celui qui a prévariqué envers moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.33 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : J’effacerai de mon livre celui qui aura péché contre moi. |
Fillion (1904) | Exode 32.33 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: J’effacerai de Mon livre celui qui aura péché contre Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.33 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.33 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Celui qui a péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.33 (AMI) | J’effacerai de mon livre celui qui aura péché contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.33 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου. |
Vulgate (1592) | Exode 32.33 (VUL) | cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.33 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mtu ye yote aliyenitenda dhambi ndiye nitakayemfuta katika kitabu changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.33 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ |