×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.32

Exode 32.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit.
MARMais maintenant pardonne-leur leur péché ; sinon, efface-moi maintenant de ton livre, que tu as écrit.
OSTMais maintenant, pardonne leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
CAHMaintenant si tu supportes leur péché…, sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuisses-tu maintenant pardonner leur péché ! sinon, oh ! efface-moi de ton livre écrit par toi.
LAUEt maintenant, si tu pardonnais leur péché ! Sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre, que tu as écrit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, si tu pardonnes leur péché... ; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant pardonne ce péché ou, sinon, efface-moi de ton livre, que tu as écrit !
ZAKet pourtant, si tu voulais pardonner à leur faute !... Sinon efface-moi du livre que tu as écrit. ”
VIGou, si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit.[32.32 Du livre, etc. ; c’est-à-dire du livre, du nombre des vivants. Comparer à Nombres, 11, 15. Suivant d’autres, du livre de vie de la prédestination. Saint Paul s’est servi d’une semblable expression. Voir Romains, note 9.3.]
FILOu, si Vous ne le faites pas, effacez-moi de Votre livre que vous avez écrit.
LSGPardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPardonnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. "
BPCEt pourtant si tu leur pardonnais leur péché... Sinon, efface-moi plutôt de ton livre que tu as écrit.
JERPourtant, s’il te plaisait de pardonner leur péché... Sinon, efface-moi, de grâce, du livre que tu as écrit !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
CHUMaintenant, porte leur faute, sinon efface-moi donc de ton acte que tu as écrit. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPveux-tu pourtant leur pardonner?… Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.”
S21Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. »
KJFMais maintenant, si tu pardonnes leur péché ;et sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
LXXκαὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἄφες εἰ δὲ μή ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου ἧς ἔγραψας.
VULaut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti
BHSוְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !