Exode 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.31 (LSG) | Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.31 (NEG) | Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.31 (S21) | Moïse retourna vers l’Éternel et dit : « Ah ! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait des dieux en or. |
Louis Segond + Strong | Exode 32.31 (LSGSN) | Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.31 (BAN) | Et Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! Ce peuple a commis un grand péché, il s’est fait un dieu d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.31 (SAC) | Et étant retourné vers le Seigneur, il lui dit : Ce peuple a commis un très-grand péché, et ils se sont fait des dieux d’or : mais je vous conjure de leur pardonner cette faute ; |
David Martin (1744) | Exode 32.31 (MAR) | Moïse donc retourna vers l’Éternel, et dit : hélas ! je te prie, ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d’or. |
Ostervald (1811) | Exode 32.31 (OST) | Moïse retourna donc vers l’Éternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d’or ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.31 (CAH) | Mosché retourna vers l’Éternel, et dit : ah ! ce peuple a commis un grand ; ils se sont fait des dieux d’or ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.31 (GBT) | Il retourna vers le Seigneur, et lui dit : Écoutez-moi ; ce peuple a commis un très-grand péché en se faisant des dieux d’or ; ou pardonnez-leur cette faute, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.31 (PGR) | Moïse retourna donc auprès de l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple s’est rendu coupable d’un grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 32.31 (LAU) | Et Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple a péché d’un grand péché, quand ils se sont fait un dieu d’or. |
Darby (1885) | Exode 32.31 (DBY) | Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Hélas ô ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.31 (TAN) | Moïse retourna vers le Seigneur et dit : "Hélas ! Ce peuple est coupable d’un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.31 (VIG) | Et étant retourné vers le Seigneur, il lui dit : Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait des dieux d’or ; mais je vous conjure de leur pardonner cette faute ; |
Fillion (1904) | Exode 32.31 (FIL) | Et étant retourné vers le Seigneur, il Lui dit: Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait des dieux d’or; mais je Vous conjure de leur pardonner cette faute; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.31 (CRA) | Moïse retourna vers Yahweh et dit : « Ah ! ce peuple a commis un grand péché ! Ils se sont fait un dieu d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.31 (BPC) | Moïse retourna vers Yahweh et dit : Ah, ce peuple s’est rendu coupable d’un grand péché : ils se sont fait un dieu d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.31 (AMI) | Et étant retourné vers le Seigneur, il lui dit : Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or : mais je vous conjure de leur pardonner cette faute ; ou si vous ne le faites pas, effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.31 (LXX) | ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν δέομαι κύριε ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς. |
Vulgate (1592) | Exode 32.31 (VUL) | reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.31 (SWA) | Musa akarejea kwa Bwana akasema, Aa! Watu hawa wametenda dhambi kuu wamejifanyia miungu ya dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.31 (BHS) | וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ |