Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 27.8

Exode 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 27.8 (LSG)Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
Exode 27.8 (NEG)Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
Exode 27.8 (S21)Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
Exode 27.8 (LSGSN)Tu le feras creux , avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.

Les Bibles d'étude

Exode 27.8 (BAN)Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l’a fait voir sur la montagne.

Les « autres versions »

Exode 27.8 (SAC)Vous ne ferez point l’autel solide, mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.
Exode 27.8 (MAR)Tu le feras d’ais, [et il sera] creux ; ils le feront ainsi qu’il t’a été montré en la montagne.
Exode 27.8 (OST)Tu le feras creux, en planches ; on le fera tel qu’il t’a été montré sur la montagne.
Exode 27.8 (CAH)Tu le feras creux et (composé) d’ais ; ils le feront comme il t’a été montré sur la montagne ; ainsi ils le feront.
Exode 27.8 (GBT)Vous ne ferez point l’autel massif ; il sera vide et creux en dedans, comme il vous a été montré sur la montagne.
Exode 27.8 (PGR)Il sera creux et formé d’ais ; et tel qu’il t’a été montré sur la montagne, tel on le fera.
Exode 27.8 (LAU)Tu le feras creux, de planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
Exode 27.8 (DBY)Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
Exode 27.8 (TAN)Tu le disposeras en boiserie creuse ; comme on te l’a fait voir sur cette montagne, c’est ainsi qu’ils l’exécuteront.
Exode 27.8 (VIG)Tu ne feras point l’autel solide ; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne.
Exode 27.8 (FIL)Vous ne ferez point l’autel solide; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.
Exode 27.8 (CRA)Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne.?»
Exode 27.8 (BPC)Tu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu’il t’a été montré sur la montagne.
Exode 27.8 (AMI)Vous ne ferez point l’autel solide, mais il sera vide et creux au-dedans, selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne.

Langues étrangères

Exode 27.8 (LXX)κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό.
Exode 27.8 (VUL)non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est
Exode 27.8 (SWA)Uifanye ya mbao, yenye mvungu ndani yake; kama ulivyoonyeshwa mlimani, ndivyo watakavyoifanya.
Exode 27.8 (BHS)נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס