×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 27.8

Exode 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne ferez point l’autel solide, mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.
MARTu le feras d’ais, [et il sera] creux ; ils le feront ainsi qu’il t’a été montré en la montagne.
OSTTu le feras creux, en planches ; on le fera tel qu’il t’a été montré sur la montagne.
CAHTu le feras creux et (composé) d’ais ; ils le feront comme il t’a été montré sur la montagne ; ainsi ils le feront.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl sera creux et formé d’ais ; et tel qu’il t’a été montré sur la montagne, tel on le fera.
LAUTu le feras creux, de planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l’a fait voir sur la montagne.
ZAKTu le disposeras en boiserie creuse : comme on te l’a fait voir sur cette montagne, c’est ainsi qu’ils l’exécuteront.
VIGTu ne feras point l’autel solide ; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne.[27.8 Voir Exode, 20, 24.]
FILVous ne ferez point l’autel solide; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.
LSGTu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne. "
BPCTu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu’il t’a été montré sur la montagne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
CHUDe tablettes évidées, tu le feras, comme il te l’a fait voir sur la montagne. Ils feront ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu feras l’autel en panneaux de bois évidé, comme on te l’a montré sur la montagne.
S21Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
KJFTu le feras creux, avec des planches; comme il t’a été montré sur le mont, ils le feront.
LXXκοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό.
VULnon solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est
BHSנְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !