×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.36

Exode 25.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.36Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d’un or très-pur battu au marteau.
David Martin - 1744 - MARExode 25.36Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.36Ses pommes et ses branches en seront tirées ; il sera tout entier d’une seule pièce au marteau, en or pur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.36Leurs pommeaux et leurs branches sortiront de lui, le tout d’une seul pièce d’or pur, façonné au marteau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.36il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d’or pur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.36Leurs pommes et leurs branches seront [tirés] de lui, et il sera tout entier d’une seul pièce, [de travail] battu, d’or pur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.36leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.36Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d’or pur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.36Boutons et branches feront corps avec lui le tout sera fait d’un seul lingot d’or pur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.36Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes (ductiles) d’un or très pur (battu au marteau).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.36Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d’un or très pur battu au marteau.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.36Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.36Ces boutons et ces branches seront d’une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d’or battu, d’or pur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.36Ces boutons et ces branches sortiront du chandelier même, le tout d’une seule pièce d’or pur battu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.36Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce ; il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.36Leurs boutons, leurs tiges, feront corps avec lui, tout entier d’une concrétion d’or pur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.36Les boutons et les branches ne feront qu’un avec lui: le tout ne fera qu’une seule pièce d’or fin.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.36Les pommes et les branches du chandelier seront d’une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.36Leurs pommeaux et leurs branches seront tirés de lui et le tout sera d’une seule pièce, d’ouvrage martelé, d’or pur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.36οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.36et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.36כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !