×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.27

Exode 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.27Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu’on s’en serve à porter la table.
David Martin - 1744 - MARExode 25.27Les anneaux seront à l’endroit de la clôture, afin d’y mettre les barres pour porter la table.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.27Les anneaux seront près du rebord, afin d’y mettre des barres, pour porter la table.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.27Les anneaux seront adaptés à la clôture, afin de servir de réceptacle aux barres pour porter la table.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.27les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.27Les anneaux seront tout proches du rebord, recevant les barres pour porter la table.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.27Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.27les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.27C’est vis-à-vis du châssis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.27Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons (leviers), afin qu’on s’en serve à porter la table.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.27Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu’on s’en serve à porter la table.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.27Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 25.27Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.27Tout près du châssis seront les anneaux pour engager les barres avec lesquelles on portera la table.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.27Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.27Les bagues seront juxtaposées à la bordure en logis pour les barres, pour porter la table.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.27les anneaux d’or seront à côté de l’encadrement, on y passera les barres pour porter la table.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.27Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.27Les anneaux seront le long du rebord, afin d’y mettre des barres, pour porter la table.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.27ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.27subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.27לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !