Exode 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.27 (LSG) | Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.27 (NEG) | Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. |
| Segond 21 (2007) | Exode 25.27 (S21) | Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table. |
| Louis Segond + Strong | Exode 25.27 (LSGSN) | Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 25.27 (BAN) | les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.27 (SAC) | Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu’on s’en serve à porter la table. |
| David Martin (1744) | Exode 25.27 (MAR) | Les anneaux seront à l’endroit de la clôture, afin d’y mettre les barres pour porter la table. |
| Ostervald (1811) | Exode 25.27 (OST) | Les anneaux seront près du rebord, afin d’y mettre des barres, pour porter la table. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.27 (CAH) | Les anneaux seront adaptés à la clôture, afin de servir de réceptacle aux barres pour porter la table. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.27 (GBT) | Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne, pour y passer les bâtons qui serviront à porter la table. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.27 (PGR) | les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table. |
| Lausanne (1872) | Exode 25.27 (LAU) | Les anneaux seront tout proches du rebord, recevant les barres pour porter la table. |
| Darby (1885) | Exode 25.27 (DBY) | Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.27 (TAN) | C’est vis-à-vis que se trouveront les anneaux ; ils donneront passage à des barres servant à porter la table. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.27 (VIG) | Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons (leviers), afin qu’on s’en serve à porter la table. |
| Fillion (1904) | Exode 25.27 (FIL) | Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les bâtons, afin qu’on s’en serve à porter la table. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 25.27 (CRA) | Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.27 (BPC) | Tout près du châssis seront les anneaux pour engager les barres avec lesquelles on portera la table. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.27 (AMI) | Les anneaux d’or seront au-dessous de la couronne pour y passer les barres, afin qu’on s’en serve à porter la table. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 25.27 (LXX) | ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν. |
| Vulgate (1592) | Exode 25.27 (VUL) | subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.27 (SWA) | Vile vikuku na viwe karibu na ule upapi, ili viwe mahali pa kutilia ile miti, ya kuichukulia meza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.27 (BHS) | לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |