×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.20

Exode 25.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

Nouvelle Bible Segond

Exode 25.20  Les keroubim étendront les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes l’expiatoire et se faisant face l’un à l’autre ; les keroubim auront la face tournée vers l’expiatoire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

Segond 21

Exode 25.20  Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l’un à l’autre ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 25.20  Leurs ailes seront déployées vers le haut pour protéger le propitiatoire et ils se feront face, regardant vers le propitiatoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 25.20  Les chérubins déploieront leurs ailes vers le haut pour protéger le propitiatoire de leurs ailes ; ils seront face à face et ils regarderont vers le propitiatoire.

Bible de Jérusalem

Exode 25.20  Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Bible Annotée

Exode 25.20  Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l’un de l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

John Nelson Darby

Exode 25.20  Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

David Martin

Exode 25.20  Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.

Osterwald

Exode 25.20  Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.

Auguste Crampon

Exode 25.20  Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Lemaistre de Sacy

Exode 25.20  Ils tiendront leurs ailes étendues des deux côtés du propitiatoire et de l’oracle, dont ils le couvriront, et ils se regarderont l’un l’autre, ayant le visage tourné vers le propitiatoire qui couvrira l’arche,

André Chouraqui

Exode 25.20  Et ce sont les keroubîm déployant leurs ailes en haut, ombrant de leurs ailes l’absolutoire, leurs faces, l’homme vers son frère, vers l’absolutoire, ce seront les faces des keroubîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 25.20  וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 25.20  The cherubim will face each other, looking down on the atonement cover with their wings spread out above it.