×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.19

Exode 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre.
MARFais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
OSTFais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
CAHFais un Krouv (chérubin) (poussé) du bout de çà, et l’autre du bout de là ; tu feras les krouvim du couvercle (même), sur ses deux bouts.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet tu placeras un Chérubin à l’un des bouts et un Chérubin à l’autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
LAUfais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANfais un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même que l’on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
ZAKFais ressortir un chérubin d’un côté, et l’autre du côté opposé : c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
VIGun chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
FILUn chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
LSGfais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAFais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
BPCTu feras un chérubin de l’une des extrémités et l’autre chérubin de l’autre extrémité.
JERFais l’un des chérubins à une extrémité et l’autre chérubin à l’autre extrémité : tu feras les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGfais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
CHUFais un keroub à une extrémité par ici, et un keroub à une extrémité par là. Vous ferez les keroubîm de l’absolutoire sur ses deux extrémités.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.
S21Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
KJFEt fais un chérubin à un bout, et l’autre chérubin à l’autre bout ; c’est-à-dire vous ferez les chérubins tirés du siège de miséricorde à ses deux bouts.
LXXποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
VULcherub unus sit in latere uno et alter in altero
BHSוַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !