×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.19

Exode 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.19un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre.
David Martin - 1744 - MARExode 25.19Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.19Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.19Fais un Krouv (chérubin) (poussé) du bout de çà, et l’autre du bout de là ; tu feras les krouvim du couvercle (même), sur ses deux bouts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.19et tu placeras un Chérubin à l’un des bouts et un Chérubin à l’autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.19fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.19Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.19fais un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même que l’on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.19Fais ressortir un chérubin d’un côté, et l’autre du côté opposé : c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.19un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.19Un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.19fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.19Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.19Tu feras un chérubin de l’une des extrémités et l’autre chérubin de l’autre extrémité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.19fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.19Fais un keroub à une extrémité par ici, et un keroub à une extrémité par là. Vous ferez les keroubîm de l’absolutoire sur ses deux extrémités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.19Il y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.19Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.19Et fais un chérubin à un bout, et l’autre chérubin à l’autre bout ; c’est-à-dire vous ferez les chérubins tirés du siège de miséricorde à ses deux bouts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.19ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.19cherub unus sit in latere uno et alter in altero
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.19וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !