×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.18

Exode 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.18Vous mettrez aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu :
David Martin - 1744 - MARExode 25.18Et tu feras deux Chérubins d’or ; tu les feras d’ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.18Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.18Tu feras deux krouvim (chérubins) d’or, tu les feras au marteau, (poussés) des deux bouts du couvercle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.18Fais encore deux Chérubins d’or ; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.18Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras [d’or] battu, aux deux bouts du propitiatoire ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.18Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.18et tu feras deux chérubins d’or, d’or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.18Puis tu feras deux chérubins d’or : tu les fabriqueras tout d’une pièce, ressortant des deux extrémités du propitiatoire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.18Tu mettras aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu (et ductile) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.18Vous mettrez aux deux extrémités de l’oracle deux chérubins d’or battu;
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.18Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.18Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.18Tu feras deux chérubins d’or : tu les feras d’or battu, des deux extrémités du propitiatoire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.18Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.18Fais deux keroubîm d’or, fais-les d’une concrétion aux deux extrémités de l’absolutoire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.18Tu feras ensuite deux chérubins d’or. Tu les feras en or massif et tu les placeras aux extrémités du couvercle.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.18Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.18Et tu feras deux chérubins d’or; tu les feras d’or en ouvrage martelé, aux deux bouts du siège de miséricorde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.18καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.18duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.18וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַכַּפֹּֽרֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !