Exode 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 25.15 | Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 25.15 | Les barres seront dans les anneaux de l’Arche, et on ne les en tirera point. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 25.15 | Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 25.15 | Les barres seront dans seront dans les anneaux de la caisse, et elles n’en seront point retirées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 25.15 | les barres resteront dans les anneaux de l’Arche dont on ne les retirera point. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 25.15 | Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; elles ne les quitteront point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 25.15 | Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 25.15 | Les barres devront rester dans les boucles de l’arche, on ne les en retirera pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 25.15 | Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 25.15 | Les bâtons (leviers) demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 25.15 | Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 25.15 | les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 25.15 | Les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 25.15 | Les barres devront rester dans les anneaux de l’arche et ne doivent pas en être retirées. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 25.15 | les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 25.15 | Les barres seront dans les bagues du coffre, elles ne s’en écarteront pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 25.15 | Les barres resteront dans les anneaux de l’Arche, on ne les retirera pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 25.15 | Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n’en seront pas retirées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 25.15 | Les barres seront dans les anneaux de l’arche; elles n’en seront pas retirées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 25.15 | ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 25.15 | qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 25.15 | בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 25.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |