×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.15

Exode 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.15Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
David Martin - 1744 - MARExode 25.15Les barres seront dans les anneaux de l’Arche, et on ne les en tirera point.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.15Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.15Les barres seront dans seront dans les anneaux de la caisse, et elles n’en seront point retirées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.15les barres resteront dans les anneaux de l’Arche dont on ne les retirera point.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.15Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; elles ne les quitteront point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.15Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.15Les barres devront rester dans les boucles de l’arche, on ne les en retirera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.15Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.15Les bâtons (leviers) demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.15Les bâtons demeureront toujours dans les anneaux, et on ne les en tirera jamais.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.15les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.15Les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.15Les barres devront rester dans les anneaux de l’arche et ne doivent pas en être retirées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.15les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.15Les barres seront dans les bagues du coffre, elles ne s’en écarteront pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.15Les barres resteront dans les anneaux de l’Arche, on ne les retirera pas.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.15Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n’en seront pas retirées.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.15Les barres seront dans les anneaux de l’arche; elles n’en seront pas retirées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.15ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.15qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.15בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !