×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.12

Exode 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.12Vous mettrez quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté, et deux de l’autre.
David Martin - 1744 - MARExode 25.12Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux autres à l’autre côté.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.12Et tu fondras quatre anneaux d’or que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux d’un côté, et deux anneaux de l’autre côté.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.12Tu fondras pour cela quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre côté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.12Et tu couleras quatre anneaux d’or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.12Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux sur son premier flanc et deux anneaux sur son second flanc.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.12et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.12Tu fondras quatre boucles d’or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d’un côté et deux de l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.12Tu mouleras pour l’arche quatre anneaux d’or, que tu placeras à ses quatre angles; savoir, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux au côté opposé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.12Tu mettras quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté et deux de l’autre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.12Vous mettrez quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté et deux de l’autre.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.12Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.12Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.12Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or que tu fixeras à ses quatre pieds : deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l’autre de ses côtés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.12Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.12Coule pour lui quatre bagues d’or, donne-les sur ses quatre piédestaux, deux bagues sur sa première paroi, deux bagues sur sa deuxième paroi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.12Tu fondras quatre anneaux d’or et tu les placeras sur les quatre pieds: deux anneaux d’un côté, deux anneaux de l’autre côté.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.12Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d’un côté et 2 de l’autre.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.12Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins : deux anneaux d’un côté, et deux anneaux de l’autre côté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.12καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.12et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.12וְיָצַ֣קְתָּ לֹּ֗ו אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעֹו֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְעֹ֖ו הַשֵּׁנִֽית׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !