×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.3

Exode 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.3Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur : et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit.
David Martin - 1744 - MARExode 24.3Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l’Éternel a dites.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.3Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l’Éternel a dites.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.3Mosché vint, et annonça au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Tout le peuple répondit d’une voix unanime, et ils dirent : toutes les paroles que l’Éternel a prononcées nous (les) exécuterons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.3Moïse vint donc exposer au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois, et d’une voix tout le peuple répondit et dit : Nous exécuterons tous les ordres qu’a prescrits l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.3Moïse alla et récita au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances, et le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Toutes les choses{Héb. paroles} que l’Éternel a prononcées, nous les ferons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.3Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.3 Et Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d’une voix : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.3Moïse de retour transmit au peuple toutes les paroles de l’Eternel et tous les statuts; et le peuple entier s’écria d’une seule voix : “ Tout ce qu’a prononcé l’Eternel, nous l’exécuterons. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.3Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur, et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.3Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur, et le peuple répondit tout d’une voix: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.3Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.3Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d’une seule voix : " Toutes les paroles qu’a dites Yahweh, nous les accomplirons. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.3Moïse vint et rapporta au peuple toutes les paroles de Yahweh, toutes ses ordonnances ; et le peuple dans son assemblée et d’une seule voix répondit et dit : Toutes les paroles qu’a dites Yahweh nous les exécuterons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.3Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.3Moshè vient. Il raconte au peuple toutes les paroles de IHVH-Adonaï, et tous les jugements. Tout le peuple répond d’une seule voix. Ils disent : « Toutes les paroles dont IHVH-Adonaï parle, nous les ferons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.3Moïse descendit, il répéta au peuple toutes ces paroles de Yahvé et toutes ces lois. Tous d’une seule voix répondirent: “Nous ferons tout ce que Yahvé a dit!”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.3Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les règles. Le peuple entier répondit d’une seule voix : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.3Et Moïse alla, et raconta au peuple toutes les paroles du SEIGNEUR et tous les jugements. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles que le SEIGNEUR a dites. Nous les ferons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.3εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.3venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.3וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם קֹ֤ול אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !