×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.14

Exode 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.14il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur : s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux.
David Martin - 1744 - MARExode 24.14Et il dit aux Anciens d’Israël : Demeurez ici en nous attendant ; jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; et voici, Aaron et Hur seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’adresse à eux.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.14Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous ; quiconque aura quelque affaire, s’adressera à eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.14Et il dit aux anciens : attendez-nous ici jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; voici Aharone et ’Hour, quiconque aura une affaire approchera d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.14Et il dit aux Anciens : Attendez-nous ici jusqu’à notre retour auprès de vous. Voici, vous avez avec vous Aaron et Hur ; si quelqu’un a un démêlé, qu’il s’adresse à eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.14Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Et voici, Aaron et Hour seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’approche d’eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.14et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.14Il avait dit aux Anciens d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur. Qui aura quelque affaire pourra s’adresser à eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.14Il avait dit aux anciens : “ Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Comme Aaron et Hour sont avec vous, celui qui aura une affaire devra s’adresser à eux. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.14il dit aux anciens : Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur ; s’il survient quelque difficulté (question), vous vous en rapporterez à eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.14Il dit aux anciens: Attendez ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur; s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.14Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.14Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.14Mais aux anciens il dit : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous soyons revenus vers vous. Voici que Aaron et Hur sont avec vous ; qui aurait un différend qu’il s’adresse à eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.14Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.14Aux anciens, il dit : « Restez pour nous par là, jusqu’à ce que nous retournions vers vous. Voici Aarôn et Hour avec vous : qui sera maître de paroles avancera vers eux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.14Il avait dit aux anciens: “Restez ici jusqu’à ce que nous revenions. Vous avez avec vous Aaron et Hour, s’il arrive quelque chose vous verrez avec eux.”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.14Il avait dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, c’est à eux qu’il devra s’adresser. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.14Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; si quelqu’un a quelque affaire à voir, qu’il aille à eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.14καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν ἡσυχάζετε αὐτοῦ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ’ ὑμῶν ἐάν τινι συμβῇ κρίσις προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.14senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.14וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !