×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.14

Exode 24.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici qu’Aaron et Hour sont avec vous ; si quelqu’un a une affaire (à régler), c’est à eux qu’il s’adressera.

Nouvelle Bible Segond

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez–nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Aaron et Hour sont avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, qu’il s’adresse à eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.

Segond 21

Exode 24.14  Il avait dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Aaron et Hur vont rester avec vous ; si quelqu’un a une affaire à régler, c’est à eux qu’il devra s’adresser. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 24.14  après avoir dit aux responsables d’Israël : - Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour resteront avec vous. Si quelqu’un a un problème à régler, qu’il s’adresse à eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 24.14  après avoir dit aux anciens : « Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions à vous. Mais voici Aaron et Hour qui sont avec vous ; celui qui a une affaire, qu’il s’adresse à eux. »

Bible de Jérusalem

Exode 24.14  Il dit aux anciens : "Attendez-nous ici jusqu’à notre retour ; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s’adresse à eux."

Bible Annotée

Exode 24.14  Il avait dit aux Anciens d’Israël : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur. Qui aura quelque affaire pourra s’adresser à eux.

John Nelson Darby

Exode 24.14  et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.

David Martin

Exode 24.14  Et il dit aux Anciens d’Israël : Demeurez ici en nous attendant ; jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; et voici, Aaron et Hur seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’adresse à eux.

Osterwald

Exode 24.14  Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions vers vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous ; quiconque aura quelque affaire, s’adressera à eux.

Auguste Crampon

Exode 24.14  Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux. "

Lemaistre de Sacy

Exode 24.14  il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur : s’il survient quelque difficulté, vous vous en rapporterez à eux.

André Chouraqui

Exode 24.14  Aux anciens, il dit : « Restez pour nous par là, jusqu’à ce que nous retournions vers vous. Voici Aarôn et Hour avec vous : qui sera maître de paroles avancera vers eux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.14  וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 24.14  Moses told the other leaders, "Stay here and wait for us until we come back. If there are any problems while I am gone, consult with Aaron and Hur, who are here with you."