Exode 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.15 (LSG) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.15 (NEG) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
| Segond 21 (2007) | Exode 24.15 (S21) | Moïse monta sur la montagne, qui fut recouverte par la nuée. |
| Louis Segond + Strong | Exode 24.15 (LSGSN) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 24.15 (BAN) | Et Moïse monta à la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.15 (SAC) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne, |
| David Martin (1744) | Exode 24.15 (MAR) | Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne. |
| Ostervald (1811) | Exode 24.15 (OST) | Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.15 (CAH) | Mosché monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.15 (GBT) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.15 (PGR) | Moïse monta donc à la montagne et une nuée couvrait la montagne, |
| Lausanne (1872) | Exode 24.15 (LAU) | Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
| Darby (1885) | Exode 24.15 (DBY) | Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.15 (TAN) | C’est alors que Moïse s’achemina vers la montagne, qu’enveloppait le nuage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.15 (VIG) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne. |
| Fillion (1904) | Exode 24.15 (FIL) | Moïse étant monté, la nuée convrit la montagne. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 24.15 (CRA) | Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.15 (BPC) | Moïse monta alors sur la montagne et la nuée couvrit la montagne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.15 (AMI) | Moïse étant monté, la nuée couvrit la montagne, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 24.15 (LXX) | καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. |
| Vulgate (1592) | Exode 24.15 (VUL) | cumque ascendisset Moses operuit nubes montem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.15 (SWA) | Musa akapanda mlimani, lile wingu likaufunikiza mlima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.15 (BHS) | וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃ |