×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.19

Exode 23.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de son sol.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Nouvelle Bible Segond

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison du SEIGNEUR, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Segond 21

Exode 23.19   « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23.19  Tu apporteras au sanctuaire de l’Éternel ton Dieu les tout premiers produits de tes récoltes. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 23.19  Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible de Jérusalem

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Annotée

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel ton Dieu les premières prémices de ton sol. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.

John Nelson Darby

Exode 23.19  Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

David Martin

Exode 23.19  Tu apporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Osterwald

Exode 23.19  Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Auguste Crampon

Exode 23.19  Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Lemaistre de Sacy

Exode 23.19  Vous viendrez offrir en la maison du Seigneur, votre Dieu, les prémices des fruits de votre terre. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère.

André Chouraqui

Exode 23.19  L’en-tête des prémices de ta glèbe, tu le feras venir à la maison de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras pas le chevreau au lait de sa mère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.19  רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 23.19  "As you harvest each of your crops, bring me a choice sample of the first day's harvest. It must be offered to the LORD your God. "You must not cook a young goat in its mother's milk.