×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.4

Exode 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.
MARSi ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.
OSTSi ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.
CAHSi quelqu’un fait faire du dégât dans un champ ou dans une vigne en y lâchant sa bête, qu’il fait paître dans le champ d’un autre, il rendra du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi la chose volée, bœuf, âne ou mouton vivant, est trouvée entre ses mains, il restituera le double.
LAUQuand un homme aura fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il aura laissé aller son bétail, qui aura brouté le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un mouton, se retrouve vivant en sa possession, il indemnisera en donnant le double.
ZAKSi le corps du délit est trouvé entre ses mains, intact, soit boeuf, soit âne ou brebis, il paiera le double.
VIGSi un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l’estimation qui en sera faite.
FILSi ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un boeuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.
LSGsi ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
BPCce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, est-il trouvé chez lui encore en vie, il devra restituer le double.
JER"Si quelqu’un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d’autrui, il restituera la partie broutée de ce champ d’après ce qu’il rapporte. S’il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGsi ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
CHUSi un homme ravage un champ ou une vigne, envoie ses bestiaux et ravage un autre champ, il paie du meilleur de son champ, du meilleur de sa vigne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un homme laisse ses bêtes brouter dans son champ ou dans sa vigne et qu’elles broutent dans le champ d’un autre, il devra le dédommager selon ce que rapportait ce champ ou cette vigne.
S21 « Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu’il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
KJFSi ce qui a été volé est trouvé vivant en sa main, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il restituera le double.
LXXἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.
VULsi laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet
BHS(22.5) כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירֹ֔ו וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !