×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.3

Exode 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même.
MAR[Mais] si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution ; [et] s’il n’a de quoi, il sera vendu pour son larcin.
OSTMais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution ; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
CAHSi le vol est trouvé entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, vivants, il rendra le double.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si le soleil l’a éclairé, il y aura meurtre. Il restituera ; s’il n’a rien, il sera vendu pour la valeur de son vol.
LAUSi l’objet volé se trouve vivant dans ses mains, soit un bœuf, soit un âne, soit un agneau, il fera compensation au double.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi le soleil est levé, on est coupable de meurtre. Le voleur doit indemniser ; s’il n’a pas de quoi, on le vendra pour ce qu’il a volé.
ZAKSi le soleil a éclairé son délit, son sang serait vengé. Lui cependant doit réparer ; et s’il ne le peut, il sera vendu pour son vol.
VIGSi ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double.
FILQue s’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même.
LSGmais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
BPCMais si le soleil était alors déjà levé, on aura la responsabilité de son sang. Le voleur sera tenu à restitution ; s’il ne possède rien, on le vendra pour ce qu’il a volé ;
JERSi l’animal volé, bœuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restituera au double.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ;
CHUSi le vol est retrouvé dans sa main, bœuf, âne, ou agneau vivant, il en paie deux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi l’on retrouve chez lui ce qu’il a volé, que ce soit un bœuf, un âne ou un agneau, il rendra le double.
S21si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
KJFSi le soleil est levé sur lui, il y aura du sang versé pour lui ; car il faudra qu’il fasse complète restitution; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
LXXἐὰν δὲ καταλημφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει.
VULsi inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet
BHS(22.4) אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָדֹ֜ו הַגְּנֵבָ֗ה מִשֹּׁ֧ור עַד־חֲמֹ֛ור עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !