Exode 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.29 (LSG) | Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.29 (NEG) | Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.29 (S21) | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.29 (LSGSN) | Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.29 (BAN) | Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.29 (SAC) | Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils. |
David Martin (1744) | Exode 22.29 (MAR) | Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Ostervald (1811) | Exode 22.29 (OST) | Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.29 (CAH) | Tu feras ainsi de ton bœuf, de ta brebis, qui sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me la donneras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.29 (GBT) | Vous ferez la même chose pour vos bœufs et vos brebis ; vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.29 (PGR) | Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés. |
Lausanne (1872) | Exode 22.29 (LAU) | Tu en feras de même de ton bœuf et de ton menu bétail : sept jours ils seront avec leur mère ; le huitième jour tu me les donneras. |
Darby (1885) | Exode 22.29 (DBY) | Tu ne différeras point à m’offrir de l’abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.29 (TAN) | Ainsi feras-tu à l’égard de ton gros et de ton menu bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le livreras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.29 (VIG) | Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième. |
Fillion (1904) | Exode 22.29 (FIL) | Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et Vous me consacrerez le premier-né de vos fils. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.29 (CRA) | Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.29 (BPC) | Tu ne différeras point de m’offrir de l’abondance de ton aire et de ton pressoir. Tu me donneras ton fils premier-né. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.29 (AMI) | Vous ferez la même chose de vos bœufs et de vos brebis, vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.29 (LXX) | οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 22.29 (VUL) | de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.29 (SWA) | Usikawie kuleta malimbuko ya matunda yako na ya vinywaji vyako. Mzaliwa wa kwanza katika wanao waume utanipa mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.29 (BHS) | (22.30) כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃ |