×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.26

Exode 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si votre prochain vous a donné son habit pour gage, vous le lui rendrez avant que le soleil soit couché :
MARSi tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
OSTSi tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
CAHCar c’est sa seul couverture, c’est le vêtement pour (couvrir) son corps ; où coucherait-il ? Si alors il crie vers moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
LAUcar c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ;
ZAKSi tu saisis, comme gage le manteau de ton prochain, au soleil couchant, tu devras le lui rendre.
VIGcar c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.
FILSi votre prochain vous a donné son vêtement pour gage, vous le lui rendrez avant le coucher du soleil;
LSGSi tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcar c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.
BPCSi tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu devras le lui rendre avant le coucher du soleil ;
JERC’est sa seule couverture, c’est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il ? S’il crie vers moi je l’écouterai, car je suis compatissant, moi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
CHUoui, c’est sa seule couverture, elle, sa tunique pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et c’est, quand il vociférera vers moi : je l’entendrai, oui, moi le graciant !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar il n’a pas d’autre couverture, rien d’autre que ce manteau pour se couvrir: et comment dormira-t-il? Si jamais il crie vers moi, je l’entendrai, car moi j’ai pitié.
S21En effet, c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis plein de grâce.
KJFSi tu prends en gage le vêtement de ton voisin, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
LXXἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι.
VULipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum
BHS(22.27) כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתֹו֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !