×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.25

Exode 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures.
MARSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure.
OSTSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras point avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez point d’intérêt.
CAHSi tu prend en gage le vêtement de ton prochain, dès le soleil couchant il faut le lui rendre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui vit avec toi, ne sois point pour lui un usurier ; tu ne lui imposeras point d’intérêts.
LAUSi tu exiges comme gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n’agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d’intérêt.
ZAK“ Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, ne sois point à son égard comme un créancier ; n’exigez point de lui des intérêts.
VIGSi ton prochain t’a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;[22.25 Voir Deutéronome, 24, 13.]
FILSi vous prêtez de l’argent à ceux de Mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures.
LSGSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
BPCSi tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre qui vit près de toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un créancier rigoureux ; (tu n’exigeras pas de lui un intérêt).
JERSi tu prends en gage le manteau de quelqu’un, tu le lui rendras au coucher du soleil.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.
CHUSi tu cautionnes en caution le manteau de ton compagnon, tu le lui retourneras au déclin du soleil,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu as pris en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras au coucher du soleil,
S21 « Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
KJFSi tu prêtes de l’argent à quiconque de mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne lui seras pas comme un créancier; tu ne lui imposeras pas d’intérêt.
LXXἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ.
VULsi pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei
BHS(22.26) אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !