×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.23

Exode 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront vers moi, et j’écouterai leurs cris :
MARSi vous les affligez en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri.
OSTSi tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri ;
CAHAlors ma colère s’enflammera, je vous tuerai avec l’épée, vos femmes seront veuves et vos enfants orphelins.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu les affliges, sache que s’ils élèvent vers moi leurs cris, j’écouterai, écouterai leurs cris,
LAUet ma colère s’allumera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu les chagrines en quelque manière, car, s’ils viennent à crier à moi, j’entendrai certainement leur cri,
ZAKSi tu l’humiliais, sache que, quand sa plainte s’élèvera vers moi, assurément j’entendrai cette plainte ;
VIGEt ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
FILSi vous les offensez en quelque chose, ils crieront vers Moi, et J’écouterai leurs cris.
LSGSi tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
BPCSi tu les maltraites, ils élèveront la voix vers moi, et certes, j’entendrai leur cri ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ;
CHUMa narine brûlera et je vous tuerai à l’épée, vos femmes seront veuves, vos enfants orphelins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ma colère s’enflammera contre vous: je vous ferai périr par l’épée, vos femmes resteront veuves, et vos fils orphelins.
S21Ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
KJFSi tu les affliges en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri;
LXXκαὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά.
VULet indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli
BHS(22.24) וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנֹ֔ות וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !