×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.15

Exode 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si le maître s’y trouve présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait.
MAR[Mais] si son maître est avec lui, il ne la rendra point ; si elle a été louée, on payera seulement son louage.
OSTSi son maître est avec elle, il n’y aura pas de restitution ; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.
CAHEt si quelqu’un séduit une vierge qui n’est point fiancée et couche avec elle, il fat qu’il la dote (en la prenant) pour sa femme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi son maître l’accompagne, il n’y a pas lieu de dédommager ; si elle a été prise à louage, cela rentre dans son prix de louage.
LAUQuand un homme aura séduit une vierge qui n’était point fiancée, et aura couché avec elle, il sera tenu d’en faire sa femme, en la dotant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANsi son propriétaire est avec elle, on n’indemnisera point. Si c’est une bête louée, elle était là pour son prix de louage.
ZAKSi le propriétaire se trouvait là, il ne paiera point. Si la bête était louée, il l’a eue sous le bénéfice de cette location.
VIGSi quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée et qu’il la corrompe, il payera sa dot et il l’épousera lui-même.[22.15 Voir Deutéronome, 22, 28.]
FILSi le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait.
LSGSi le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
BPCSi, par contre, le propriétaire était présent, il n’aura pas besoin d’indemniser ; si la bête était louée, le prix de louage fera compensation.
JER"Si quelqu’un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et la prendra pour femme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
CHUQu’un homme vulve une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il la dotera, la dotera pour lui comme femme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un homme tombe amoureux d’une vierge qui n’est pas encore fiancée et couche avec elle, il en paiera le prix et elle sera sa femme.
S21 « Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
KJFMais si son propriétaire est avec elle, il n’aura pas à le dédommager; si elle a été louée, elle est venue pour son louage.
LXXἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
VULsi seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem
BHS(22.16) וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !