×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.12

Exode 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera celui à qui il appartenait.
MARMais s’il est vrai qu’elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître.
OSTMais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.
CAHSi elle a été déchirée, il lui en apportera un témoignage, et ne rendra point ce qui a été déchiré.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue si l’animal a été volé dans la maison du dépositaire, le propriétaire sera dédommagé ;
LAUSi elle a vraiment été déchirée, qu’il la produise en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi on la lui a volée, il en indemnisera le propriétaire.
ZAKMais si la bête lui avait été dérobée, il indemnisera le propriétaire.
VIGMais, si l’animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre.
FILSi ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire.
LSGMais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n’aura point à indemniser pour la bête déchirée.
BPCMais s’il y a eu vol chez lui, il devra indemniser le propriétaire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
CHUS’il est lacéré, lacéré, il lui fait venir un témoin : il ne paie pas la lacérée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi l’animal a été déchiré par des fauves, il en donnera les preuves et n’aura pas à payer pour l’animal mis en pièces.
S21Si l’animal a été déchiqueté, il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté.
KJFMais si elle lui a été volée, il la restituera à son propriétaire.
LXXἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει.
VULsi comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet
BHS(22.13) אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !