Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.26

Exode 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 21.26 (LSG)Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
Exode 21.26 (NEG)Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
Exode 21.26 (S21) « Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.
Exode 21.26 (LSGSN)Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.

Les Bibles d'étude

Exode 21.26 (BAN)Et lorsqu’un homme donnera un coup dans l’œil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l’œil, il le renverra libre, en compensation de l’œil qu’il a perdu.

Les « autres versions »

Exode 21.26 (SAC)Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.
Exode 21.26 (MAR)Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et lui gâte l’œil, il le laissera aller libre pour son œil ;
Exode 21.26 (OST)Et si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.
Exode 21.26 (CAH)Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et leur estropie (l’œil), il renverra (le sujet frappé) libre pour son œil ;
Exode 21.26 (GBT)Si un homme frappe son esclave ou sa servante à l’œil, et qu’ils perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.
Exode 21.26 (PGR)Et si quelqu’un frappe son serviteur ou sa servante à l’œil, et le leur fait perdre, il les affranchira, pour l’œil qu’ils auront perdu.
Exode 21.26 (LAU)Quand un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, de manière à le détruire, il le laissera aller en liberté pour son œil.
Exode 21.26 (DBY)Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
Exode 21.26 (TAN)"Si un homme blesse l’œil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son œil
Exode 21.26 (VIG)Si un homme frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’œil (les rende borgnes), il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.
Exode 21.26 (FIL)Si un homme frappe l’oeil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’oeil, il les renverra libres pour l’oeil qu’il leur a fait perdre.
Exode 21.26 (CRA)Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.
Exode 21.26 (BPC)Mais si quelqu’un frappe son esclave ou sa servante dans l’œil et qu’il le lui fasse perdre, il devra, à la place de son œil, lui accorder la liberté ;
Exode 21.26 (AMI)Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.

Langues étrangères

Exode 21.26 (LXX)ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
Exode 21.26 (VUL)si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Exode 21.26 (SWA)Mtu akimpiga mtumwa wake jicho, au jicho la kijakazi chake, na kuliharibu; atamwacha huru kwa ajili ya jicho lake.
Exode 21.26 (BHS)וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו׃ ס