Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.26

Exode 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.
MARSi quelqu’un frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et lui gâte l’œil, il le laissera aller libre pour son œil ;
OSTEt si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.
CAHSi quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et leur estropie (l’œil), il renverra (le sujet frappé) libre pour son œil ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si quelqu’un frappe son serviteur ou sa servante à l’œil, et le leur fait perdre, il les affranchira, pour l’œil qu’ils auront perdu.
LAUQuand un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, de manière à le détruire, il le laissera aller en liberté pour son œil.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsqu’un homme donnera un coup dans l’œil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l’œil, il le renverra libre, en compensation de l’œil qu’il a perdu.
ZAK« si un homme blesse l’oeil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son oeil ;
VIGSi un homme frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’œil (les rende borgnes), il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.
FILSi un homme frappe l’oeil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’oeil, il les renverra libres pour l’oeil qu’il leur a fait perdre.
LSGSi un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.
BPCMais si quelqu’un frappe son esclave ou sa servante dans l’œil et qu’il le lui fasse perdre, il devra, à la place de son œil, lui accorder la liberté ;
JERSi un homme frappe l’œil de son esclave ou l’œil de sa servante et l’éborgne, il lui rendra la liberté en compensation de son œil.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
CHUQu’un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante et le détruise, il le renverra libre pour son œil.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un homme a frappé son esclave ou sa servante à l’œil, et que l’œil soit perdu, il lui rendra la liberté en échange de son œil.
S21 « Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.
KJFEt si un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et qu’il le perde, il les laissera aller libres à cause de leur œil.
LXXἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
VULsi percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
BHSוְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !