Exode 21.27 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.27 (LSG) | Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.27 (NEG) | Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.27 (S21) | Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.27 (LSGSN) | Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.27 (BAN) | Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le renverra libre, en compensation de la dent qu’il a perdue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.27 (SAC) | Il renverra encore libres son esclave ou sa servante, s’il leur fait sortir une dent de la bouche. |
David Martin (1744) | Exode 21.27 (MAR) | Et s’il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent. |
Ostervald (1811) | Exode 21.27 (OST) | Que s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.27 (CAH) | S’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les renverra pour leur dent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.27 (GBT) | Il renverra également en liberté son esclave ou sa servante, s’il leur fait tomber une dent de la bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.27 (PGR) | Et s’il fait sauter une dent à son serviteur ou à sa servante, il les affranchira pour la dent qu’ils n’ont plus. |
Lausanne (1872) | Exode 21.27 (LAU) | Et s’il fait tomber la dent de son esclave, homme ou femme, il le laissera aller en liberté pour sa dent. |
Darby (1885) | Exode 21.27 (DBY) | et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.27 (TAN) | et s’il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il lui rendra la liberté à cause de sa dent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.27 (VIG) | S’il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il leur rendra pareillement la liberté. |
Fillion (1904) | Exode 21.27 (FIL) | S’il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il leur rendra pareillement la liberté. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.27 (CRA) | Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.27 (BPC) | s’il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il devra, à la place de sa dent, lui accorder la liberté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.27 (AMI) | Il renverra encore libres son esclave ou sa servante, s’il leur fait sortir une dent de la bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.27 (LXX) | ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 21.27 (VUL) | dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.27 (SWA) | Au akimpiga mtumwa wake jino likang’oka, au jino la kijakazi chake, atamwacha huru kwa ajili ya jino lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.27 (BHS) | וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־שֵׁ֥ן אֲמָתֹ֖ו יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנֹּֽו׃ פ |