Exode 20.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 20.11 | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat, et il l’a sanctifié. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 20.11 | Car l’Éternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos, et l’a sanctifié. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 20.11 | Car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 20.11 | Car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce que s’y trouve, et s’est reposé le septième ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour de repos et l’a sanctifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 20.11 | Car en six jours l’éternel a fait les cieux et la terre et la mer et tout ce qui y est, et Il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos, et l’a consacré. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 20.11 | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 20.11 | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 20.11 | car pendant six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 20.11 | Car en six jours l’Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du Sabbat et l’a sanctifié. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 20.11 | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 20.11 | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et Il S’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 20.11 | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 20.11 | Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 20.11 | Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; mais il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi Yahweh a béni le septième jour et l’a sanctifié. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 20.11 | Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, mais il s’est reposé le septième jour, c’est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l’a consacré. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 20.11 | Car en six jours l’Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour: c’est pourquoi l’Eternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 20.11 | Oui, six jours, IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre, la mer et tout ce qui y est, puis il s’est reposé le septième jour, sur quoi IHVH-Adonaï a béni le jour du shabat et il le consacre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 20.11 | Sache que Yahvé a fait en six jours les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. C’est pour cela que Yahvé a béni ce jour de sabbat et l’a rendu saint. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 20.11 | En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 20.11 | Car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi le SEIGNEUR a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 20.11 | ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 20.11 | sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 20.11 | כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |