Exode 2.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 2.5 | En en même temps la fille de Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses filles, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 2.5 | Or la fille de Pharaon descendit à la rivière, pour se baigner, et ses filles se promenaient sur le bord de la rivière, et ayant vu le coffret au milieu des roseaux, elle envoya une de ses servantes pour le prendre. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 2.5 | Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner ; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 2.5 | La fille de Par’au descendit pour se baigner dans le fleuve, et ses filles marchaient au bord du fleuve ; elle vit un coffret au milieu des joncs, et envoya son esclave pour qu’elle l’en retirât. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 2.5 | Et la fille de Pharaon descendit pour se baigner dans le Nil. Or ses femmes marchaient le long du fleuve ; et elle aperçut le batelet au milieu des roseaux, et elle envoya sa suivante pour le prendre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 2.5 | Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses jeunes femmes allaient le long du fleuve ; et elle vit le coffre au milieu des roseaux, et elle envoya son esclave pour le prendre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 2.5 | Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 2.5 | Or la fille de Pharaon vint faire ses ablutions sur le bord du fleuve et ses femmes marchaient le long du fleuve. Elle vit l’arche au milieu des joncs et envoya sa servante pour le prendre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 2.5 | Or, la fille de Pharaon descendit, pour se baigner, vers le fleuve, ses compagnes la suivant sur la rive. Elle aperçut le berceau parmi les roseaux, et envoya sa servante, qui alla le prendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 2.5 | Or voici que la fille du (de) Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses suivantes, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et, ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 2.5 | Or voici que la fille du Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses suivantes, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et, ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 2.5 | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 2.5 | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 2.5 | La fille de Pharaon descendit vers le fleuve pour se baigner tandis que ses suivantes allaient sur la rive du fleuve ; elle aperçut la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante pour la prendre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 2.5 | Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s’y baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 2.5 | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 2.5 | La fille de Pharaon descend pour se baigner dans le Ieor. Ses adolescentes vont sur la main du Ieor. Elle voit la caisse au milieu des joncs. Elle envoie sa servante et la prend. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 2.5 | Or la fille du Pharaon descendit vers le Nil pour se baigner, pendant que ses servantes faisaient les cent pas sur la rive du Nil. Quand elle aperçut la corbeille au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 2.5 | Or, la fille du pharaon descendit au fleuve pour se baigner tandis que ses servantes se promenaient le long du fleuve. Elle vit la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante la prendre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 2.5 | Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se laver; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et quand elle vit l’arche parmi les roseaux, elle envoya sa servante pour le chercher. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 2.5 | κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 2.5 | ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 2.5 | וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 2.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |