Exode 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.4 (LSG) | La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.4 (NEG) | La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. |
| Segond 21 (2007) | Exode 2.4 (S21) | La sœur de l’enfant se posta à une certaine distance pour savoir ce qui lui arriverait. |
| Louis Segond + Strong | Exode 2.4 (LSGSN) | La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 2.4 (BAN) | Et la sœur de l’enfant se tenait à distance pour savoir ce qui lui arriverait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.4 (SAC) | et fit tenir sa sœur loin de là, pour voir ce qui en arriverait. |
| David Martin (1744) | Exode 2.4 (MAR) | Et la sœur de cet [enfant] se tenait loin pour savoir ce qu’il en arriverait. |
| Ostervald (1811) | Exode 2.4 (OST) | Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.4 (CAH) | Sa sœur se plaça dans le lointain pour savoir ce qui lui arriverait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.4 (GBT) | La sœur de l’enfant se tenait au loin, pour voir ce qui allait arriver. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.4 (PGR) | Et la sœur de l’enfant se posta à distance pour observer ce qui lui arriverait. |
| Lausanne (1872) | Exode 2.4 (LAU) | Et la sœur de l’enfant se plaça à distance pour savoir ce qu’on en ferait. |
| Darby (1885) | Exode 2.4 (DBY) | Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.4 (TAN) | Sa sœur se tint à distance pour observer ce qui lui arriverait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.4 (VIG) | et fit tenir sa sœur à quelque distance, pour voir ce qui arriverait. |
| Fillion (1904) | Exode 2.4 (FIL) | Et fit tenir sa soeur à quelque distance, pour voir ce qui arriverait. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 2.4 (CRA) | La sœur de l’enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.4 (BPC) | La sœur de l’enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui allait lui arriver. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.4 (AMI) | et fit venir sa sœur assez près de là, pour voir ce qui en arriverait. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 2.4 (LXX) | καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Exode 2.4 (VUL) | stante procul sorore eius et considerante eventum rei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.4 (SWA) | Umbu lake mtoto akasimama mbali ili ajue yatakayompata. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.4 (BHS) | וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ |