Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.6

Exode 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.6 (LSG)Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Exode 2.6 (NEG)Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
Exode 2.6 (S21)Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! »
Exode 2.6 (LSGSN)Elle l’ouvrit , et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait . Elle en eut pitié , et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !

Les Bibles d'étude

Exode 2.6 (BAN)Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Les « autres versions »

Exode 2.6 (SAC)Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Exode 2.6 (MAR)Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.
Exode 2.6 (OST)Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Exode 2.6 (CAH)Elle l’ouvrit, vit cet enfant, et voici le garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et dit : il est des enfants des Hébreux, celui-ci.
Exode 2.6 (GBT)Elle l’ouvrit, et voyant un petit enfant qui criait, elle en eut compassion et dit : C’est un enfant des Hébreux.
Exode 2.6 (PGR)Et l’ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c’était un petit garçon qui pleurait ; et elle eut pitié de lui et dit : C’est l’un des enfants des Hébreux.
Exode 2.6 (LAU)Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux !
Exode 2.6 (DBY)et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux.
Exode 2.6 (TAN)Elle l’ouvrit, elle y vit l’enfant : c’était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit : "C’est quelque enfant des Hébreux."
Exode 2.6 (VIG)Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Exode 2.6 (FIL)Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit: C’est un des enfants des Hébreux.
Exode 2.6 (CRA)Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux.?»
Exode 2.6 (BPC)Elle l’ouvrit et vit l’enfant ; c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié et dit : C’est un enfant des Hébreux.
Exode 2.6 (AMI)Elle l’ouvrit ; et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Langues étrangères

Exode 2.6 (LXX)ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο.
Exode 2.6 (VUL)aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
Exode 2.6 (SWA)Akakifungua, akamwona mtoto, na tazama, mtoto yule analia. Basi akamhurumia, akasema, Huyu ni mmojawapo wa watoto wa Waebrania.
Exode 2.6 (BHS)וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃