×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.16

Exode 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.16  Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.16  Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour faire boire le troupeau de leur père.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.16  Le prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour faire boire le troupeau de leur père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.16  Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Segond 21

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l’eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.16  Le prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Bible de Jérusalem

Exode 2.16  Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.

Bible Annotée

Exode 2.16  Or le sacrificateur de Madian avait sept filles, et elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.

John Nelson Darby

Exode 2.16  Et il s’assit près d’un puits ; or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.

David Martin

Exode 2.16  Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Osterwald

Exode 2.16  Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

Auguste Crampon

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.16  Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui étant venues pour puiser de l’eau, et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.

André Chouraqui

Exode 2.16  Le desservant de Midiân a sept filles. Elles viennent, puisent, remplissent les auges, pour abreuver les ovins de leur père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.16  וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.16  Now it happened that the priest of Midian had seven daughters who came regularly to this well to draw water and fill the water troughs for their father's flocks.