Exode 2.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 2.16 | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui étant venues pour puiser de l’eau, et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 2.16 | Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 2.16 | Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 2.16 | Le cohène (ministre de culte) de Midiane avait sept filles. Elles vinrent, puisèrent de l’eau, et en remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 2.16 | Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles venaient puiser de l’eau et emplir les auges pour abreuver les brebis de leur père. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 2.16 | Le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et remplirent les auges pour abreuver le menu bétail de leur père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 2.16 | Et il s’assit près d’un puits ; or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 2.16 | Or le sacrificateur de Madian avait sept filles, et elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 2.16 | Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser là et emplir les auges, pour abreuver les brebis de leur père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 2.16 | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 2.16 | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 2.16 | Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 2.16 | Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 2.16 | Le prêtre de Madian avait sept filles ; elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 2.16 | Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 2.16 | Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 2.16 | Le desservant de Midiân a sept filles. Elles viennent, puisent, remplissent les auges, pour abreuver les ovins de leur père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 2.16 | Un prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent chercher de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour le petit bétail de leur père. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 2.16 | Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l’eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 2.16 | Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 2.16 | τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 2.16 | erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 2.16 | וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |