Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.6

Exode 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 18.6 (LSG)Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
Exode 18.6 (NEG)Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
Exode 18.6 (S21)Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent. »
Exode 18.6 (LSGSN)Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

Les Bibles d'étude

Exode 18.6 (BAN)et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Les « autres versions »

Exode 18.6 (SAC)Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.
Exode 18.6 (MAR)Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (OST)Et il fit dire à Moïse : Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (CAH)Il fit dire à Mosché : moi, ton beau-père Iithro, je viens vers toi avec ta femme et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (GBT)Et il envoya dire à Moïse : Jéthro, votre beau-père, vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.
Exode 18.6 (PGR)Et il avisa Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, j’arrive chez toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (LAU)Et il fit dire{Héb. dit.} à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (DBY)et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (TAN)Il fit dire à Moïse : "Moi ton beau-père, Jéthro, je viens à toi avec ta femme accompagnée de ses deux fils."
Exode 18.6 (VIG)Et il envoya dire à Moïse : C’est (Moi) Jéthro, ton allié (parent), qui vient te trouver avec ta femme et tes deux enfants.
Exode 18.6 (FIL)Et il envoya dire à Moïse: C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.
Exode 18.6 (CRA)Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.?»
Exode 18.6 (BPC)Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
Exode 18.6 (AMI)Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre beau-père, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.

Langues étrangères

Exode 18.6 (LXX)ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ.
Exode 18.6 (VUL)et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea
Exode 18.6 (SWA)naye akamwambia Musa, Mimi Yethro mkweo nimekuja kwako, na mkeo, na wanawe wawili pamoja naye.
Exode 18.6 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃