Exode 18.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.6 | Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.6 | Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.6 | Et il fit dire à Moïse : Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.6 | Il fit dire à Mosché : moi, ton beau-père Iithro, je viens vers toi avec ta femme et ses deux fils avec elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.6 | Et il avisa Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, j’arrive chez toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.6 | Et il fit dire{Héb. dit.} à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.6 | et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.6 | et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse : « Moi ton beau-père, Jéthro, je viens à toi avec ta femme accompagnée de ses deux fils. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.6 | Et il envoya dire à Moïse : C’est (Moi) Jéthro, ton allié (parent), qui vient te trouver avec ta femme et tes deux enfants. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.6 | Et il envoya dire à Moïse: C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse : «?Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.6 | L’on dit à Moïse : "Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme et ses deux fils." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.6 | Il dit à Moshè : « Moi, ton beau-père, Itro, je viens à toi avec ta femme et tes deux fils avec elle. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse: “Moi, Jéthro, ton beau-père, je suis venu te trouver avec ta femme et tes deux fils.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.6 | Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.6 | Et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.6 | ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.6 | et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.6 | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |