Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.16

Exode 18.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi, afin que j’en sois le juge, et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu.
MARQuand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois.
OSTQuand ils ont quelque cause, ils viennent à moi ; je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
CAHQuand ils ont quelque cause, ils viennent à moi. Alors je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses doctrines.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand ils ont une affaire, ils viennent à moi et je suis arbitre entre une partie et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
LAUQuand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsqu’ils ont quelque affaire, elle vient à moi, et je juge entre eux, et je leur fais connaître les ordres de Dieu et ses lois.
ZAKLorsqu’ils ont une affaire, elle m’est soumise ; alors je prononce entre les parties, et je fais connaître les décrets du Seigneur et ses instructions. »
VIGet lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances (préceptes) et les lois de Dieu.
FILEt lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu.
LSGQuand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois.?»
BPCCar lorsqu’ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux en faisant connaître les préceptes de Dieu et ses lois.
JERLorsqu’ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l’un et l’autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
CHUQuand ils ont une parole, ils viennent à moi. Je juge l’homme et son compagnon. Je fais connaître les lois d’Elohîms, ses toras. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsqu’il y a un problème, on vient vers moi et je décide entre les uns et les autres. Ensuite je fais connaître les règles de Dieu et ses enseignements.”
S21Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois. »
KJFQuand ils ont une quelconque affaire, ils viennent à moi; et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
LXXὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
VULcumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius
BHSכִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !