Exode 18.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.16 | Et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi, afin que j’en sois le juge, et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi ; je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi. Alors je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses doctrines. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.16 | Quand ils ont une affaire, ils viennent à moi et je suis arbitre entre une partie et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.16 | Lorsqu’ils ont quelque affaire, elle vient à moi, et je juge entre eux, et je leur fais connaître les ordres de Dieu et ses lois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.16 | Lorsqu’ils ont une affaire, elle m’est soumise ; alors je prononce entre les parties, et je fais connaître les décrets du Seigneur et ses instructions. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.16 | et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances (préceptes) et les lois de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.16 | Et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.16 | Car lorsqu’ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux en faisant connaître les préceptes de Dieu et ses lois. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.16 | Lorsqu’ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l’un et l’autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.16 | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.16 | Quand ils ont une parole, ils viennent à moi. Je juge l’homme et son compagnon. Je fais connaître les lois d’Elohîms, ses toras. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.16 | Lorsqu’il y a un problème, on vient vers moi et je décide entre les uns et les autres. Ensuite je fais connaître les règles de Dieu et ses enseignements.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.16 | Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.16 | Quand ils ont une quelconque affaire, ils viennent à moi; et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.16 | ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.16 | cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.16 | כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |