Exode 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.17 (LSG) | Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.17 (NEG) | Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. |
| Segond 21 (2007) | Exode 18.17 (S21) | Le beau-père de Moïse lui dit : « Ce que tu fais n’est pas bien. |
| Louis Segond + Strong | Exode 18.17 (LSGSN) | Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 18.17 (BAN) | Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.17 (SAC) | Vous ne faites pas bien, répondit Jéthro. |
| David Martin (1744) | Exode 18.17 (MAR) | Mais le beau-père de Moïse lui dit : ce que tu fais n’est pas bien. |
| Ostervald (1811) | Exode 18.17 (OST) | Mais le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.17 (CAH) | Le beau-père de Mosché lui dit : ce n’est pas bien ce que tu fais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.17 (GBT) | Vous ne faites pas bien, reprit Jéthro. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.17 (PGR) | Et le beau-père de Moïse lui dit : La manière dont tu t’y prends, n’est pas bonne. |
| Lausanne (1872) | Exode 18.17 (LAU) | Et le beau-père de Moïse lui dit : Ta manière de faire n’est pas bonne. |
| Darby (1885) | Exode 18.17 (DBY) | Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.17 (TAN) | Le beau-père de Moïse lui répliqua : "Le procédé que tu emploies n’est pas bon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.17 (VIG) | Tu ne fais pas bien, répondit Jéthro. |
| Fillion (1904) | Exode 18.17 (FIL) | Vous ne faites pas bien, répondit Jéthro. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 18.17 (CRA) | Le beau-père de Moïse lui dit : « Ce que tu fais n’est pas bien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.17 (BPC) | Le beau-père de Moïse lui répondit : Le procédé que tu emploies n’est pas bon. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.17 (AMI) | Vous ne faites pas bien, répondit Jéthro. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 18.17 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
| Vulgate (1592) | Exode 18.17 (VUL) | at ille non bonam inquit rem facis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.17 (SWA) | Mkwewe Musa akamwambia, Jambo hili ufanyalo si jema. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.17 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טֹוב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |