×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.2

Exode 17.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Segond dite « à la Colombe »

Exode 17.2  Alors le peuple entra en contestation avec Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi entrez-vous en contestation avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel

Nouvelle Bible Segond

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez–nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez–vous querelle ? Pourquoi provoquez–vous le SEIGNEUR ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Segond 21

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l’Éternel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17.2  Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : - Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : - Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Éternel ?

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 17.2  Le peuple querella Moïse : « Donnez-nous de l’eau à boire », dirent-ils. Moïse leur dit : « Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi mettez-vous le Seigneur à l’épreuve ? »

Bible de Jérusalem

Exode 17.2  Celui-ci s’en prit à Moïse ; ils dirent : "Donne-nous de l’eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : "Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l’épreuve ?"

Bible Annotée

Exode 17.2  Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l’eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l’Éternel ?

John Nelson Darby

Exode 17.2  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

David Martin

Exode 17.2  Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l’eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Osterwald

Exode 17.2  Et le peuple contesta avec Moïse ; et ils dirent : Donnez-nous de l’eau ; que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Auguste Crampon

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 17.2  Alors ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ?

André Chouraqui

Exode 17.2  Le peuple querelle Moshè. Ils disent : « Donnez-nous de l’eau, que nous buvions ! » Moshè leur dit : « Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi éprouvez-vous IHVH-Adonaï ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.2  וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 17.2  So once more the people grumbled and complained to Moses. "Give us water to drink!" they demanded. "Quiet!" Moses replied. "Why are you arguing with me? And why are you testing the LORD?"