Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.1

Exode 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 17.1 (LSG)Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Exode 17.1 (NEG)Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Exode 17.1 (S21)Toute l’assemblée des Israélites partit du désert de Sin pour parcourir les étapes que l’Éternel leur avait ordonnées, et ils campèrent à Rephidim. Là, le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
Exode 17.1 (LSGSN)Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire .

Les Bibles d'étude

Exode 17.1 (BAN)Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, marchant d’étape en étape à l’ordre de l’Éternel. Et ils campèrent à Réphidim, et l’on n’y trouva pas d’eau à boire.

Les « autres versions »

Exode 17.1 (SAC)Tous les enfants d’Israël étant partis du désert de Sin, et ayant demeuré dans les lieux que le Seigneur leur avait marqués, ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (MAR)Et toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, suivant le mandement de l’Éternel, et ils se campèrent en Réphidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (OST)Et toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, suivant leurs étapes, d’après le commandement de l’Éternel. Et ils campèrent à Réphidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (CAH)Toute la réunion des enfants d’Israel partit du désert de Sine, selon leurs marches, par l’ordre de l’Éternel ; ils campèrent à Rephidime, où il n’y eut pas d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (GBT) Tous les enfants d’Israël, étant partis du désert de Sin, et faisant des stations, selon les ordres du Seigneur, vinrent camper à Raphidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (PGR)Et toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, faisant leurs stations selon l’ordre de l’Éternel, et ils vinrent camper à Raphidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (LAU)Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon ses traites{Héb. ses décampements.} sur l’ordre de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et le peuple [n’y trouva] point d’eau à boire.
Exode 17.1 (DBY)Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (TAN)Toute la communauté des enfants d’Israël partit du désert de Sîn pour diverses stations, sur l’ordre du Seigneur. Ils campèrent à Refidîm, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (VIG)Tous les enfants d’Israël étant donc partis du désert de Sin, selon les stations que le Seigneur leur avait marquées, ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (FIL)Tous les enfants d’Israël étant donc partis du désert de Sin, selon les stations que le Seigneur leur avait marquées,ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17.1 (CRA)Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Exode 17.1 (BPC)Toute l’assemblée des fils d’Israël leva le camp du désert de Sin pour leurs différentes stations selon l’ordre de Yahweh ; ils campèrent à Raphidim où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Exode 17.1 (AMI)Tous les enfants d’Israël étant partis du désert de Sin, et ayant demeuré dans les lieux que le Seigneur leur avait marqués, ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple.

Langues étrangères

Exode 17.1 (LXX)καὶ ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραφιδιν οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
Exode 17.1 (VUL)igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populo
Exode 17.1 (SWA)Mkutano wote wa wana wa Israeli ukasafiri, kutoka bara ya Sini kwa safari zao, kama Bwana alivyowaagiza, wakatua Refidimu; napo hapakuwa na maji, watu wanywe.
Exode 17.1 (BHS)וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם׃