×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.15

Exode 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse dressa là un autel, qu’il appela de ce nom, le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il,
MAREt Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Éternel mon Enseigne.
OSTEt Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Éternel mon étendard (Jéhovah-nissi).
CAHMosché construit un autel, et le nomma : L’Éternel, mon étendard.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse bâtit un autel auquel il donna le nom de Éternel ma bannière ,
LAUEt Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhova-nissi (l’Éternel mon étendard) ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse construisit un autel qu’il appela Jéhova-Nissi,
ZAKMoïse érigea un autel, qu’il nomma : “ Dieu est ma bannière. ”
VIGMoïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom  : Le Seigneur est ma gloire (mon exaltation). Car, dit-il
FILMoïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom: Le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il,
LSGMoïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi
BPCMoïse construisit un autel qu’il appela du nom de Yahweh-Nessi,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière.
CHUMoshè bâtit un autel et crie son nom : « IHVH-Adonaï Nissi - IHVH-Adonaï ma bannière ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse construisit un autel et lui donna ce nom: “Yahvé est mon étendard.” Et il dit: “En vos mains l’étendard de Yahvé! Yahvé est en guerre contre Amalec de génération en génération.”
S21Moïse construisit un autel et l’appela : « L’Éternel mon étendard. »
KJFEt Moïse bâtit un autel, et l’appela son nom: Jéhovah-nissi.
LXXκαὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή.
VULaedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens
BHSוַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ נִסִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !