Exode 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.16 (LSG) | Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.16 (NEG) | Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.16 (S21) | Il dit : « Parce que les Amalécites se sont attaqués au trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre eux de génération en génération. » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.16 (LSGSN) | Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.16 (BAN) | et il dit : Puisqu’on a levé la main contre le trône de l’Éternel, l’Éternel est en guerre contre Amalek d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.16 (SAC) | la main du Seigneur s’élèvera de son trône contre Amalec, et le Seigneur lui fera la guerre dans la suite de toutes les races. |
David Martin (1744) | Exode 17.16 (MAR) | Il dit aussi : parce que la main [a été levée] sur le trône de l’Éternel, l’Éternel aura toujours la guerre contre Hamalec. |
Ostervald (1811) | Exode 17.16 (OST) | Et il dit : Parce qu’il a levé la main sur le trône de l’Éternel, l’Éternel a guerre avec Amalek d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.16 (CAH) | il dit aussi : la main est levée sur le trône de l’Éternel ; l’Éternel aura guerre contre Amalek de génération à génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.16 (GBT) | La main du Seigneur s’élèvera de son trône contre Amalec, et le Seigneur lui fera la guerre de génération en génération |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.16 (PGR) | et dit : La main à la bannière de l’Éternel ! guerre de l’Éternel avec Amalek d’âge en âge ! |
Lausanne (1872) | Exode 17.16 (LAU) | et il dit : À cause de la main [levée] contre le trône de Jéhova{Héb. Jah.} guerre de l’Éternel contre Amalek d’âge en âge ! |
Darby (1885) | Exode 17.16 (DBY) | et il dit : Parce que Jah a juré, l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.16 (TAN) | Et il dit : "Puisque sa main s’attaque au trône de l’Éternel, guerre à Amalec de par l’Éternel, de siècle en siècle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.16 (VIG) | la main du Seigneur s’élèvera de son trône contre Amalec, et le Seigneur lui fera la guerre dans la suite de toutes les races (générations). |
Fillion (1904) | Exode 17.16 (FIL) | La main du Seigneur s’élèvera de Son trône contre Amalec, et le Seigneur lui fera la guerre dans la suite de toutes les races. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.16 (CRA) | et il dit : « Puisqu’on a levé la main contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d’âge en âge?» Note : Yahweh-Nessi : c’est-à-dire : Yahweh - ma bannière |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.16 (BPC) | disant : La main levée vers l’étendard de Yah. Yahweh est en guerre contre Amalec d’âge en âge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.16 (AMI) | Car, dit-il, la main du Seigneur s’élèvera de son trône contre Amalec, et le Seigneur lui fera la guerre dans la suite de toutes les races. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.16 (LXX) | ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ κύριος ἐπὶ Αμαληκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς. |
Vulgate (1592) | Exode 17.16 (VUL) | quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.16 (SWA) | akasema, Bwana ameapa; Bwana atakuwa na vita na Amaleki kizazi baada ya kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.16 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר׃ פ |