×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.14

Exode 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
MAREt l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.
OSTAlors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
CAHL’Éternel dit à Mosché : écris ceci pour mémoire dans le livre, et mets-le aux oreilles de Iehouschouâ : car j’effacerai entièrement Amalek de dessous le ciel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci en souvenir dans le livre, et confie aux oreilles de Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek sous le ciel.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais entendre à{Héb. mets dans les oreilles de.} Josué que j’effacerai certainement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Ecris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : “ Consigne ceci, comme souvenir, dans le Livre, et inculque-le à Josué : que je veux effacer la trace d’Amalec de dessous les cieux. ”
VIGAlors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le, note) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.[17.14 Le livre. Ce mot étant déterminé par l’article, désigne non point un livre en général, mais un livre connu de Moïse ; c’est sans aucun doute le Pentateuque, que Moïse avait commencé à rédiger, et dans lequel il insérait, vraisemblablement au fur et à mesure qu’ils arrivaient, les événements qui devaient être transmis à la postérité.]
FILAlors dit à Moïse: Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument, et faites-le entendre à Josué; car J’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
LSGL’Éternel dit à Moïse : écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. "
BPCYahweh dit à Moïse : Ecris cela en mémorial dans le livre, et fais connaître à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous les cieux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Écris cela pour mémoration dans l’acte, et mets-le dans les oreilles de Iehoshoua’ : oui, j’effacerai, j’effacerai le souvenir d’’Amaléq de sous les ciels. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Écris cela dans le Livre pour qu’on s’en souvienne. Et tu diras à Josué: Plus personne sous le ciel ne se souviendra d’Amalec.”
S21L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse: Écris ceci pour un mémorial dans un livre, et raconte-le aux oreilles de Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous le ciel.
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
VULdixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !