×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.14

Exode 17.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : Écris ces choses comme souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous les cieux.

Nouvelle Bible Segond

Exode 17.14  Le SEIGNEUR dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour qu’on s’en souvienne, et dis bien à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Segond 21

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17.14  L’Éternel dit à Moïse : - Consigne cela par écrit pour qu’on en garde le souvenir et déclare à Josué que j’effacerai complètement le souvenir d’Amalec de sous le ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 17.14  Le Seigneur dit à Moïse : « Ecris cela en mémorial sur le livre et transmets-le aux oreilles de Josué :
J’effacerai la mémoire d’Amaleq,
je l’effacerai de sous le ciel ! »

Bible de Jérusalem

Exode 17.14  Yahvé dit alors à Moïse : "Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amaleq de dessous les cieux."

Bible Annotée

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

John Nelson Darby

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Ecris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

David Martin

Exode 17.14  Et l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.

Osterwald

Exode 17.14  Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Auguste Crampon

Exode 17.14  Yahweh dit à Moïse : « Écris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. »

Lemaistre de Sacy

Exode 17.14  Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir , et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

André Chouraqui

Exode 17.14  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Écris cela pour mémoration dans l’acte, et mets-le dans les oreilles de Iehoshoua’ : oui, j’effacerai, j’effacerai le souvenir d’’Amaléq de sous les ciels. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.14  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 17.14  Then the LORD instructed Moses, "Write this down as a permanent record, and announce it to Joshua: I will blot out every trace of Amalek from under heaven."