×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.23

Exode 16.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.23  Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.23  Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a déclaré. Demain est le jour férié, le saint sabbat de l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus, laissez-le en réserve jusqu’au matin.

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.23  Moïse leur répondit : C’est ce que le SEIGNEUR a dit. Demain, c’est un repos sabbatique, un sabbat consacré au SEIGNEUR ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus, laissez–le en réserve jusqu’au matin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.23  Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.

Segond 21

Exode 16.23  Celui-ci leur dit : « C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.23  qui leur dit : - C’est bien ce que l’Éternel a ordonné. Demain, c’est un jour de repos, le sabbat qui est consacré à l’Éternel. Ce que vous avez à cuire au four, cuisez-le aujourd’hui ; ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir aujourd’hui ; et tout ce qui est en plus, mettez-le en réserve pour demain.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.23  Il leur dit : « C’est là ce que le Seigneur avait dit : Demain, c’est sabbat, jour de repos consacré au Seigneur. Cuisez ce qui est à cuire, faites bouillir ce qui est à bouillir. Ce qui est en trop déposez-le en réserve jusqu’au matin. »

Bible de Jérusalem

Exode 16.23  Il leur dit : "Voici ce qu’a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu’à demain."

Bible Annotée

Exode 16.23  qui leur dit : C’est ce qu’a dit l’Éternel. Demain est un sabbat, un jour de repos saint à l’Éternel. Ce que vous avez à cuire au four, cuisez-le ; ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; et tout le surplus, mettez-le en réserve pour demain.

John Nelson Darby

Exode 16.23  Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin.

David Martin

Exode 16.23  Et il leur dit : c’est ce que l’Éternel a dit : Demain est le Repos, le Sabbat sanctifié à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu’au matin.

Osterwald

Exode 16.23  Et il leur répondit : C’est ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu’au matin.

Auguste Crampon

Exode 16.23  qui leur dit : « C’est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin. »

Lemaistre de Sacy

Exode 16.23  qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré : il sera demain le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire. Faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce que vous aurez réservé d’aujourd’hui .

André Chouraqui

Exode 16.23  Il leur dit : « C’est là ce dont IHVH-Adonaï a parlé ; c’est demain un Shabatôn, un shabat sacré pour IHVH-Adonaï. Ce que vous panifierez, panifiez-le, ce que vous cuirez, cuisez-le, mais tout l’excédent, laissez-le pour vous, en garde, jusqu’au matin. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.23  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּתֹ֧ון שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.23  He replied, "The LORD has appointed tomorrow as a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. On this day we will rest from our normal daily tasks. So bake or boil as much as you want today, and set aside what is left for tomorrow."