Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.22

Exode 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 16.22 (LSG)Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
Exode 16.22 (NEG)Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
Exode 16.22 (S21)Le sixième jour, ils ramassèrent une double quantité de nourriture, 4 litres pour chacun. Tous les chefs de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
Exode 16.22 (LSGSN)Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.

Les Bibles d'étude

Exode 16.22 (BAN)Mais le sixième jour ils en recueillirent le double, deux omers par personne, et tous les princes de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse,

Les « autres versions »

Exode 16.22 (SAC)Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire, deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse,
Exode 16.22 (MAR)Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun ; et les principaux de l’assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse.
Exode 16.22 (OST)Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
Exode 16.22 (CAH)Le sixième jour, ils recueillirent de la nourriture au double, deux ômers pour chacun. Alors tous les principaux de l’assemblée vinrent et l’annoncèrent à Mosché.
Exode 16.22 (GBT)Le sixième jour ils en recueillirent double provision, c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse,
Exode 16.22 (PGR)Et le sixième jour ils ramassèrent une double quantité de cet aliment, deux homers par personne.
Exode 16.22 (LAU)Le sixième jour, il arriva qu’ils ramassèrent du pain au double, deux homers pour chacun ; et tous les princes de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
Exode 16.22 (DBY)Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun ; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse.
Exode 16.22 (TAN)Mais il advint, au sixième jour, qu’ils recueillirent une provision double, deux ômer par personne ; tous les phylarques de la communauté vinrent l’annoncer à Moïse.
Exode 16.22 (VIG)Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire (le double), c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple en vinrent donner avis à Moïse
Exode 16.22 (FIL)Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple en vinrent donner avis à Moïse,
Exode 16.22 (CRA)Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
Exode 16.22 (BPC)Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture : deux gomors pour chacun. Tous les princes de l’assemblée vinrent en informer Moïse.
Exode 16.22 (AMI)Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or, tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse,

Langues étrangères

Exode 16.22 (LXX)ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ δύο Γομορ τῷ ἑνί εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
Exode 16.22 (VUL)in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
Exode 16.22 (SWA)Basi ikawa siku ya sita wakaokota kile chakula sehemu maradufu, kila mtu pishi mbili; na wazee wote wa mkutano wakaenda na kumwambia Musa.
Exode 16.22 (BHS)וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃