Exode 15.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 15.2 | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, parce qu’il est devenu mon Sauveur : c’est lui qui est mon Dieu, et je publierai sa gloire ; il est le Dieu de mon père, et je relèverai sa grandeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 15.2 | L’Éternel est ma force et [ma] louange, et il a été mon Sauveur, mon [Dieu] Fort. Je lui dresserai un Tabernacle ; c’est le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 15.2 | L’Éternel est ma force et ma louange : il a été mon libérateur. Il est mon Dieu, je le glorifierai ; il est le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 15.2 | Ma victoire, mon chant, c’est Iâh ; c’est lui qui fut mon secours. Il est mon Dieu, je veux le glorifier, le Dieu de mon père, je veux l’exalter ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 15.2 | Que l’Éternel soit ma gloire et l’objet de mes chants, car Il a été mon sauveur. C’est lui qui est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père, je l’exalte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 15.2 | Je veux chanter à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. Jéhova{Héb. Jah.} est ma force et mon cantique, il est devenu mon salut. Il est mon Dieu, et je le louerai ; le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 15.2 | Jah est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. Il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 15.2 | L’Éternel est ma force et mon chant de louange, il a été mon salut. C’est lui qui est mon Dieu, je le célébrerai, Le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 15.2 | Il est ma force et ma gloire, l’Éternel ! Je lui dois mon salut. Voilà mon Dieu, je lui rends hommage ; le Dieu de mon père et je le glorifie |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 15.2 | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé : Il est mon Dieu, et je publierai sa gloire ; il est le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 15.2 | Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, c’est Lui qui m’a sauvé: Il est mon Dieu, et je publierai Sa gloire; Il est le Dieu de mon père, et je L’exalterai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 15.2 | L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai ; Il est le Dieu de mon père : je l’exalterai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 15.2 | Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ; c’est lui qui m’a sauvé ; c’est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l’exalterai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 15.2 | Il est ma force et l’objet de ma louange, - Il a été pour moi le salut. C’est lui qui est mon Dieu ; je le glorifierai ; le Dieu de mon père ; je l’exalterai. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 15.2 | Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l’exalte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 15.2 | L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 15.2 | Mon énergie, mon chant, Yah ! Il est pour moi le salut ! Voilà mon Él, je le magnifie, l’Elohîms de mon père, je l’exalte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 15.2 | Yahvé est ma force, il est mon chant, il s’est fait mon libérateur. C’est lui mon Dieu, et je l’admire, il est le Dieu de mon père, à lui la louange. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 15.2 | L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai. Il est le Dieu de mon père : je proclamerai sa grandeur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 15.2 | Le SEIGNEUR est ma puissance et mon cantique: et il est devenu mon salut. Il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 15.2 | βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 15.2 | fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 15.2 | עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 15.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |