Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.1

Exode 15.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
MARAlors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.
OSTAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
CAHAlors Mosché et les enfants d’Israel chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chante à l’Éternel, car il a glorieusement triomphé : le coursier et son cavalier, il (les) à précipités dans la mer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent un hymne à l’Éternel et ils dirent :Je chante l’Éternel qui a paru dans sa grandeur ; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
LAUAlors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; et ils dirent ainsi :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je veux chanter à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
ZAKAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent : Chantons l’Éternel, il est souverainement grand : coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer.
VIGAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s’est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
FILAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
LSGAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
BPCAlors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh ; car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
JERAlors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : "Je chante pour Yahvé car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Eternel. Ils dirent:
Je chanterai à l’Eternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

CHUAlors Moshè poétise avec les Benéi Israël, ce poème à IHVH-Adonaï. Ils disent pour dire : « Je poétise pour IHVH-Adonaï, oui, il a jailli, il a jailli ! Le cheval et son cavalier, il les a jetés à la mer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Moïse et les Israélites chantèrent ce chant à Yahvé: “Je chanterai Yahvé, il a fait éclater sa gloire, jetant à la mer cheval et cavalier.
S21Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Éternel : « Je chanterai en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer.
KJFAlors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant : Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
LXXτότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
VULtunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare
BHSאָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !