Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.20

Exode 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC se mit aussi derrière, entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.
MAREt elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l’un [des camps] n’approcha point de l’autre durant toute la nuit.
OSTEt elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Et elle fut d’un côté une nuée obscure ; mais, de l’autre, elle éclairait la nuit ; et ils ne s’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
CAHEt vint entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israel ; il y eut une nuée et une obscurité, et elle éclaira la nuit ; et toute la nuit l’un n’approcha pas de l’autre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle vint entre l’armée d’Egypte et l’armée d’Israël ; et d’un côté c’était nuée et obscurité, et de l’autre elle illuminait la nuit ; et ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.
LAUElle alla [se placer] entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; [là] elle était nuée et obscurité, et [ici] elle éclairait la nuit ; Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANelle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle était nuée et obscurité, et la nuit elle éclairait. Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
ZAKElle passa ainsi entre le camp égyptien et celui des Israélites : pour les uns il y eut nuée et ténèbres, pour les autres la nuit fut éclairée et, de toute la nuit, les uns n’approchèrent point des autres.
VIGse mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse (d’une part), et (de l’autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.
FILSe mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse d’une part, et de l’autre éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.
LSGElle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
BPCElle pénétra entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et d’un côté la nuée était ténèbres, de l’autre elle éclairait la nuit, et l’on ne s’approcha pas l’un de l’autre pendant toute la nuit.
JERElle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s’écoula sans que l’un puisse s’approcher de l’autre de toute la nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
CHUElle vient entre le camp de Misraîm et le camp d’Israël. Et c’est la nuée et la ténèbre, elle illumine la nuit, l’une ne s’approche pas de l’autre toute la nuit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet se plaça entre le camp d’Égypte et le camp d’Israël; mais la nuée était sombre du côté des Égyptiens et lumineuse du côté d’Israël. Ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.
S21Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre.
KJFEt elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était un nuage et obscurité pour les uns, mais elle éclairait la nuit pour les autres; si bien que l’un ne s’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
LXXκαὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.
VULstetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent
BHSוַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !