×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.9

Exode 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’en mangerez rien qui soit cru, ou qui ait été cuit dans l’eau, mais seulement rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins :
MARN’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau, mais qu’il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles.
OSTN’en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l’eau ; mais qu’il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.
CAHN’en mangez rien à demi cuit, ni bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous ne le mangerez ni mi-cuit, ni bouilli à l’eau, mais rôti au feu, tête, jarrets et intérieur.
LAUN’en mangez rien cru, ou cuit dans l’eau ; mais rôti au feu, la tête avec les jambes et avec l’intérieur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous n’en mangerez rien cru ou bouilli, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
ZAKN’en mangez rien qui soit à demi cuit, ni bouilli dans l’eau ; mais seulement rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles.
VIGVous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins.
FILVous n’en mangerez rien qui soit cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais il sera rôti au feu. Vous en mangerez la tête avec les pieds et les intestins.
LSGVous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
BPCVous n’en mangerez rien qui soit cru ou bouilli dans l’eau, mais seulement rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.
CHUN’en mangez pas à demi-cuit ou cuit à l’eau, mais seulement rôti au feu, sa tête sur ses pattes et sur son entraille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes.
S21Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l’eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l’intérieur.
KJFN’en mangez rien de cru, ni qui ait été bouilli dans l’eau; mais rôti au feu, sa tête et ses jambes et ses entrailles.
LXXοὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
VULnon comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
BHSאַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשֹׁ֥ו עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !