×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.46

Exode 12.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 12.46  On la mangera dans la maison même ; vous n’emporterez pas de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Nouvelle Bible Segond

Exode 12.46  On la mangera dans la maison même ; vous n’emporterez pas de viande hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Segond 21

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et vous ne briserez aucun de ses os.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12.46  On mangera chaque agneau à l’intérieur de la maison. Vous n’emporterez aucun morceau de viande à l’extérieur et vous ne briserez aucun os de l’animal.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 12.46  C’est dans une seule maison qu’on la mangera.
— Tu n’en feras pas sortir la chair hors de la maison.
— Ses os, vous ne les briserez pas.
—

Bible de Jérusalem

Exode 12.46  On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n’en briserez aucun os.

Bible Annotée

Exode 12.46  On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.

John Nelson Darby

Exode 12.46  Elle sera mangée dans une même maison : tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.

David Martin

Exode 12.46  On la mangera dans une même maison, et vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez point les os.

Osterwald

Exode 12.46  Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Auguste Crampon

Exode 12.46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Lemaistre de Sacy

Exode 12.46  L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez dehors rien de sa chair, et vous n’en romprez aucun os.

André Chouraqui

Exode 12.46  Il sera mangé dans une maison : tu ne feras pas sortir de la chair à l’extérieur de la maison. Et vous n’en briserez pas d’os.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.46  בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃